Translation Studies From The Article Entitled “ Air Pollution Impacts And Solutions “

Authors

  • Adria Rosy Starrinne Universitas PGRI Ronggolawe Tuban
  • Ifah Nur Diana Universitas PGRI Ronggolawe Tuban

Keywords:

Translation, article

Abstract

Translation is one of language studies. It is important to know the translation technique. To translate, we can not ignore the grammatical structure of both the source language and the target language in order to translate well and in the right sentence. The objectives of the study in this research are to know what tense the writer used in the article, to know the grammatical structure the writer used includes part of speech and phrase, to know what kind of sentences the writer used in the article entitled ― Air Pollution Impacts and Solutions‖ then to know the translation of the article into Bahasa Indonesia. In this case, the researcher tried to analyse then translate an article entitled ―Air Pollution Impacts and Solutions‖. The researcher used descriptive qualitative research. The
researcher described the result of analysing. The researcher analysed the tenses of the article that the writer used, then the researcher analysed the grammatical structure includes part of speech and phrases, kinds of sentences and the last, the researcher translated the
article into Bahasa Indonesia. In finding, the researcher found that the writer of the article entitled ― Air Pollution Impacts and Solutions‖ used three kinds of tenses. They were simple present, present perfect and simple future. Then the researcher found almost all of the part of speech except the interjection. For the phrases, the writer used noun phrase, verb phrase, prepositional phrase and adjective phrase, and used all kinds of sentences. They were simple sentence, compound sentence, complex sentence and compound complex sentence. The researcher used semantics method in translating this article and still refers to the grammatical
structure.

References

Azar, Betty. S., Understanding and Using English Grammar, Second edition, Prentice Hall. Inc, New York, 1989.

Azar, Betty. S., Understanding and Using English Grammar, Third edition, Prentice Hall. Inc., New York, 1999.

Culler, J. (1976). Structuralist poetics: structuralism, linguistics, and the study of literature. Cornell: Cornell University Press.

Graedler, A.L. (2000). Cultural shock. Retrieved December 6, 2006 from http://www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html

Hunt and Colander, 1984:57

Newmark, 1991:27

Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Newmark, P. (1991). About Translation: Multilingual Matters. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd.

Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.

Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.

Simatupang, Maurist. Enam Makalah Tentang Penerjemahan. Jakarta: UKI Pres. 1990

Thompson, AJ and Martinet, A.V., A Practical English Grammar, Fourth edition, Oxford University Press, 1968. University, Oxfort P., Oxford Learner‘s Pocket Dictionary, Fourth edition, Oxford

University Press, 2008. http://andololloln.blogspot.co.id/2013/05/air-polution-impacts-and-solutions,html?m=1

(15 March 2018, 11:00)

Downloads

Published

2023-02-09

How to Cite

Rosy Starrinne, A., & Nur Diana, I. (2023). Translation Studies From The Article Entitled “ Air Pollution Impacts And Solutions “. The Proceedings of International Conference: Ronggolawe English Teaching Conference (RETCO), 8(1), 67–86. Retrieved from http://prosiding.unirow.ac.id/index.php/retco/article/view/1739